Dolmetschen beim Immobilienkauf
Übersetzung von Testamenten
Sprachmittler
Professionelle SprachmittlerDie Einsatzstelle für akademische Aktivitäten hat den professionellen Sprachmittlerdienst entwickelt und gemeinsam mit den Behörden in die Praxis umgesetzt.
Über 50 Dolmetscher und Übersetzer stehen für mehrere romanische Sprachen (Spanisch, Rumänisch, Italienisch, Portugiesisch, Französisch) zur Verfügung. Mit ihren beruflichen Erfahrungen unterstützen sie bei Gesprächen in sozialen und juristischen Einrichtungen und in Behörden, um frühzeitig Missverständnisse zu vermeiden oder sprachliche Konflikte zu klären. Diese Sprachmittler sind nicht einfach nur Dolmetscher oder Übersetzer für die rumänische Sprache - vielmehr vermitteln sie auch die kulturellen Unterschiede zwischen den Menschen, indem sie helfen, Sprachbarrieren abzubauen und die Verständigung zwischen den verschiedenen romanischen Sprachen zu fördern.
Insbesondere bei der Kommunikation mit Behörden und Ämtern und bei Gesprächen in medizinischen Einrichtungen ist eine Übersetzung des gesprochenen oder geschriebenen Wortes zwingend erforderlich. Auch bei Diskussionen oder Informationsveranstaltungen im größeren Rahmen müssen regelmäßig Fortbildungen stattfinden.

Der Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz der Gegenwart soll den Übersetzern kurzfristig die benötigten elektronischen Hilfsmittel zur Verfügung stellen, die die Arbeit des Übersetzers erleichtern:
Der Zugriff auf elektronische Sprachdatenbanken mit Suchfunktionen, die standardisierte Form der Apostille und weitere universelle Suchmöglichkeiten mit der gleichzeitigen Abfragemöglichkeit mehrerer fremdsprachlicher Datenbanken sowie aktiver Spracherkennung direkt aus dem Übersetzungsprogramm heraus.
Ferner natürlich der Zugriff auf das Internet und das gesamte Informationsangebot des Übersetzungsdienstes der Gerichte mit Zugang zum europäischen Rechtsportal. Daneben erfolgt die Nutzung elektronischer Wörterbücher und schriftlicher Dokumente mit einer gemeinsamen Benutzeroberfläche für alle in der Stadt gesprochenen Sprachen.
Fast jede Übersetzerin für Rumänisch arbeitet mit einem elektronischen Archivsystem, in welches die aktuell erarbeiteten Übersetzungen von Fachtexten und Dokumenten automatisch eingepflegt werden, um eine einmal angefertigte Übersetzung schnell wiederfinden zu können.
Das schnelle Durchsuchen der bereits gespeicherten Übersetzungen in strukturierten Verzeichnissen spart Zeit, und ermöglicht dem Dolmetscher den Einsatz an verschiedenen Einsatzorten bei Gericht oder direkt beim Kunden. Mit Hilfe eines maschinellen Übersetzungssystems kann zunächst eine Rohübersetzung angefertigt werden, die anschließend vom Übersetzer nachbearbeitet wird. Gegebenenfalls ist auch noch ein Korrekturlesen der Übersetzung erforderlich, - das hängt im Einzelfall davon ab, ob es sich um technische oder juristische Fachübersetzungen, oder um einfache Verträge aus dem Handelsrecht handelt.
